Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | hence, lay Thou wide open the truth between me and them, and save me and those of the believers who are with me!&rdquo | |
M. M. Pickthall | | Therefor judge Thou between us, a (conclusive) judgment, and save me and those believers who are with me | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "Judge Thou, then, between me and them openly, and deliver me and those of the Believers who are with me." | |
Shakir | | Therefore judge Thou between me and them with a (just) judgment, and deliver me and those who are with me of the believers | |
Wahiduddin Khan | | therefore, judge decisively between me and them; and save me and the believers who are with me | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | so give Thou deliverance between me and them and victory and deliver me and whoever is with me among the ones who believe. | |
T.B.Irving | | Decide the case between me and them, and rescue me as well as any believers who may be with me!" | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | So judge between me and them decisively, and save me and the believers with me.” | |
Safi Kaskas | | Judge between us decisively, and save me and those believers with me." | |
Abdul Hye | | Therefore judge between me and them with fair judgment, and save me and those of the believers who are with me.” | |
The Study Quran | | So decide between me and them, and deliver me and the believers who are with me! | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "So open between me and them a rift, and save me and those who are with me of the believers." | |
Abdel Haleem | | so make a firm judgement between me and them, and save me and my believing followers.&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | So decide Thou between me and them with a decision, and deliver me and those who are with me of the believers | |
Ahmed Ali | | So adjudge between me and them conclusively, and save me and the believers who are with me." | |
Aisha Bewley | | so make a clear judgement between me and them and rescue me and the muminun who are with me.´ | |
Ali Ünal | | "So judge between me and them a conclusive (and everlasting) separation, and save me and the believers in my company." | |
Ali Quli Qara'i | | So judge conclusively between me and them, and deliver me and the faithful who are with me.&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | "Judge you between us openly, and deliver me and those of the believers who are with me." | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So arbitrate between me and them a (conclusive) arbitration, and deliver me safely and the ones who are with me of the believers." | |
Muhammad Sarwar | | Judge among us and save me and the believers with me" | |
Muhammad Taqi Usmani | | So judge between me and them with an open verdict, and save me and all the believers who are with me | |
Shabbir Ahmed | | Hence, judge between me and them openly, and save me and my company of believers." | |
Syed Vickar Ahamed | | Then, You judge between me and them openly, and save me and those of the believers who are with me." | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Then judge between me and them with decisive judgement and save me and those with me of the believers." | |
Farook Malik | | Decide the case between me and them openly. Deliver me and the believers who are with me." | |
Dr. Munir Munshey | | "Pronounce your judgment between me and them; and rescue me and all the believers with me." | |
Dr. Kamal Omar | | Therefore pronounce You, between me and between them judgement and rescue me and whosoever is with me out of the Believers.” | |
Talal A. Itani (new translation) | | So judge between me and them decisively, and deliver me and the believers who are with me | |
Maududi | | So pass a clear judgement between me and them and rescue me and the believers with me." | |
Ali Bakhtiari Nejad | | so judge decisively (or open an opening) between me and them, and save me and anyone who is with me of the believers | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “Judge then, between them and me openly, and save me and the believers who are with me. | |
Musharraf Hussain | | so judge between me and them, and save me and those who believe me.” | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "So open between me and them a rift, and save me and those who are with me of the believers. | |
Mohammad Shafi | | "Do settle then the matter between me and them, and save me and those of the believers who are with me!" | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | “Please settle the account between us, and save me and the believers from their wicked intentions.&rdquo | |
Faridul Haque | | “Therefore make a decisive judgement between me and them, and rescue me and the believers along with me.&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | So open between me and them an opening, and save me and the believers who are with me. | |
Maulana Muhammad Ali | | So judge Thou between me and them openly, and deliver me and the believers who are with me | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So judge/open between me and between them (between me and them) an opening/victory, and save/rescue me and who (is) with me from the believers | |
Sher Ali | | `Therefore judge Thou decisively between me and them; and save me and the believers that are with me. | |
Rashad Khalifa | | "Grant me victory against them, and deliver me and my company of believers." | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Therefore decide completely between them and me and believe me and those of Muslims with me. | |
Amatul Rahman Omar | | `So judge between me and them, a decisive judgment, and deliver me and the believers who are with me. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | So judge between me and them, and deliver me and the believers who are in my company. | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Therefore judge You between me and them, and save me and those of the believers who are with me." | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | “Judge between me and them decisively. Deliver me and those believers who are with me.” | |
Sayyid Qutb | | So, judge decisively between me and them, and save me and those of the believers who are with me.' | |
Ahmed Hulusi | | “So part me from them (so that they get what they deserve, for, while a Rasul is among them, they shall not be subject to suffering) and save me, and those who are with me from among the believers.” | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Judge You, then, between me and them, and deliver me and the believers that are with me' | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | "Judge O Allah", he prayed, "and defend my cause which is the heart of your purpose and decide between me and them in Your way, (for You take the matters of fact as they come and circumstance them after Your own manner) and save me and those with me who conformed to Islam" | |
Mir Aneesuddin | | so decide between me and them (by pronouncing) a judgment, and deliver me and those of the believers who are with me." | |